Благодарю Тебя, мой Вечный Бог.
К Твоим ногам святым склоняясь низко,
Пою Тебе и славлю за Любовь.
Когда мне трудно, Ты подходишь близко.
Ты отираешь нежною Рукой
Горячие струящиеся слёзы.
Благодарю Тебя, мой Бог Благой,
За штормы христианские и грозы.
Меня ведёшь Ты узкою тропой,
Сначала Сам пройдя по ней победно.
Была, Господь, духовно я слепой,
Несовершенной, слабою и бедной.
Но Ты меня такую возлюбил,
И дух мой мёртвый оживил к общенью.
Со мною по-отцовски нежным был,
Богато - щедр в божественном даренье.
Когда тёмно, Тебе хвалу пою,
Пою хвалу, когда светлы просторы:
Неизреченную Любовь Твою
Желаю славить я всегда достойно.
Пусть будет звонким голос мой всегда,
И пусть легко к Престолу возлетает,
Пусть светлой силой Твоего Креста
Твоя Любовь во мне благоухает.
Я россыпь звучных и хвалебных слов
Повсюду оставляю за собою.
Пусть будет мой язык певуче - нов
И сердце преисполнено Тобою.
Когда хвала в надзвёздной тишине
Ласкает уши жителям небесным,
Когда Святой Отец внимает мне
И радуется благодарной песне,
Тогда в мой дух вливает Дух Христов
Жизнь Триединого Святого Бога,
Я сильной становлюсь, способной вновь
Идти тернистой, узкою дорогой
И Божья Жизнь течёт во мне, течёт,
Меня Христу во всем уподобляя,
И дней земных моих все меньше счёт,
Всё ближе Небо и Обитель Рая!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3986 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.